<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>filologie &#8211; Magazín Mensa</title>
	<atom:link href="https://magazin.mensa.cz/tag/filologie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://magazin.mensa.cz</link>
	<description>Online časopis vydávaný Mensou Česko</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Feb 2025 06:52:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://magazin.mensa.cz/wp-content/uploads/2015/08/cropped-1200px-Mensa_logo.svg-1.png</url>
	<title>filologie &#8211; Magazín Mensa</title>
	<link>https://magazin.mensa.cz</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Být dobrým překladatelem je dřina</title>
		<link>https://magazin.mensa.cz/byt-dobrym-prekladatelem-je-drina/</link>
					<comments>https://magazin.mensa.cz/byt-dobrym-prekladatelem-je-drina/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Zuzana Kořínková]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Feb 2025 06:52:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tvorba mensanů]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[filologie]]></category>
		<category><![CDATA[jazyky]]></category>
		<category><![CDATA[kariéra]]></category>
		<category><![CDATA[osobní zkušenost]]></category>
		<category><![CDATA[práce]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://magazin.mensa.cz/?p=10141</guid>

					<description><![CDATA[V&#160;dnešní době už každý mladý člověk ovládá minimálně jeden cizí jazyk, většinou angličtinu, a&#160;určitě mnoho z&#160;těchto lidí napadne využít jazykové znalosti a třeba si přivydělat jako překladatel. Myšlenka je to dobrá a nebylo to jinak ani se mnou. Po mém raketovém kariérním růstu až na pozici ve vrcholovém managementu dodavatele největší americké&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>V&nbsp;dnešní době už každý mladý člověk ovládá minimálně jeden cizí jazyk, většinou angličtinu, a&nbsp;určitě mnoho z&nbsp;těchto lidí napadne využít jazykové znalosti a třeba si přivydělat jako překladatel. Myšlenka je to dobrá a nebylo to jinak ani se mnou. Po mém raketovém kariérním růstu až na pozici ve vrcholovém managementu dodavatele největší americké počítačové firmy v&nbsp;průběhu pouhých 6 let po ukončení vysokoškolského studia se mi narodil syn a na pozice typu general manager/CEO již nezbýval čas ani energie. Takže jsem začala přemýšlet co dál.</p>



<p>Protože jsem s&nbsp;angličtinou přicházela do kontaktu již od svých 10 let, ať už v&nbsp;jazykové škole, střední škole včetně maturity, VŠ anebo během svojí praxe, rozhodla jsem se zkusit povolání překladatelky na volné noze. Velkou výhodou tohoto povolání je časová flexibilita a možnost pracovat z&nbsp;domova. Avšak získat si první zakázky a důvěru překladatelských agentur vůbec nebylo snadné.</p>



<p>Psal se rok 2007 a po volně dostupných překladatelských softwarech ještě nebylo nikde ani stopy. Po absolvování různých vstupních testů a pohovorů jsem opravdu pro několik z&nbsp;těchto agentur začala pracovat, samozřejmě za sazbu určenou pro začátečníka. Nejprve mě to zarazilo, vždyť jsem téměř každodenně pracovala s&nbsp;angličtinou již 20 let, ale velice rychle jsem zjistila, že jsem v&nbsp;oboru překladatelství opravdu začátečník. Každý z&nbsp;překladů byl na určité téma a&nbsp;vyžadoval specifickou terminologii, určitou požadovanou míru formálnosti nebo neformálnosti, určitý způsob větných konstrukcí, formální úpravu a mnoho dalších prvků typických pro danou oblast.</p>



<p>Úplně jinak se překládá patentová dokumentace, která má striktní formu i terminologii. Úplně jinak vypadá překlad návodu k&nbsp;použití, kde se vyžaduje srozumitelnost, podrobnost a názornost. A výrazně odlišná je například lékařská zpráva nebo kupní smlouva, které mají velice specifickou terminologii a musí mít požadovanou formální úpravu.</p>



<p>Další výzvou bylo titulkování seriálů, kde se zase kladl důraz na stručnost, srozumitelnost a&nbsp;neformálnost. Nemusím vám říkat, že před každým překladem jsem si někdy i dlouhé hodiny studovala téma a používané výrazy, aby byl překlad vypracován správně a konečný uživatel překladu nečetl nějaké nesmysly, obzvláště pokud byl tímto uživatelem odborník v&nbsp;daném oboru. Překladatel je v&nbsp;podstatě nucen se alespoň na chvíli přiblížit tomuto odborníkovi a jeho řeči.</p>



<p>A tak jsem se vydala cestou vzdělávání. Po státních zkouškách C1 jsem následně vystudovala magisterské studium v&nbsp;oboru anglický jazyk – filologie. Zároveň jsem absolvovala právnické minimum pro překladatele v&nbsp;rámci celoživotního vzdělávání na univerzitě a studium anglosaského práva v&nbsp;anglickém jazyce, abych si i u překladů s&nbsp;právní problematikou byla jistá v&nbsp;kramflecích. Momentálně již aspiruji na práci soudní překladatelky, ale mohu vám říct, že cesta od amatérského překladatele po skutečného profesionála je opravdu dlouhá a trnitá. A ještě pořád se stává, že narazím na termín nebo slovo, které neznám, a musím využít slovník.</p>



<p>I v&nbsp;této branži tudíž platí, že čím víc se vzděláváte, tím víc zjišťujete, kolik toho ještě nevíte. A&nbsp;proto teď už mohu s&nbsp;jistotou konstatovat, že povolání překladatele je nikdy nekončící proces, kromě jiného i proto, že i jazyky se vyvíjejí a mění, nabírají nové výrazy, některé zase opouštějí, a&nbsp;překladatel musí jít s&nbsp;dobou a překlady vyhotovovat tak, aby jim jejich koncoví uživatelé opravdu rozuměli.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://magazin.mensa.cz/byt-dobrym-prekladatelem-je-drina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
